スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

大概(副詞)

大概da4gai4』を日中辞典で探したら、『(副詞)多分だいたいおおよそ』という意味が載ってます。

それでは、『(話は)だいたい分かりました。』の中国語はどう訳しますか?

『(你説的話我)大概了解了。』で訳して正しいですか?
間違います!!

中国語の辞書に副詞の『大概』を調べると、

1. 対時間数量不精確的估計(数量と時間にたいしておおざっぱに判断/推測すること。
◎例: 他大概二十歳(岁)吧。(彼はだいたい20才でしょう。)

2. 対情况的推測(状況を推測すること)。
◎例: 他大概不会来。(彼は多分来ない。)
二つの意味があります。

『(你説的話我)大概了解。』で訳したら、”了解”ということを推測することになります。そうしたら、日本語は『(話は)多分分かりました。』になりますよ。

『話の殆どの部分が分かりました』、と言いたいなら、『(我)大部分了解了。』で訳してください。

スポンサーサイト

comment

管理者にだけ表示を許可する

是嗎?

「大概」未必只指時間數量的估算,還是有類似:「大抵、大略、大致、大意、大要、大約、梗概、約略」的意思。
也許你是考慮到前後句的影響而判斷的,我想單就「你說的話,我大蓋了解。」應該不算錯誤吧。

打錯字 v-12
是「...我大概了解」啦~

久疏問候,真不該急急撇下幾句就溜的。呵呵~
by 潛水魚

副詞的『大概』

Fishさん:
好久不見呀~
你説的沒錯,單看『(你説的話我)大概了解。』這句話時沒有錯的, 但錯在用於『(話は)だいたい分かりました。』這句話的翻譯.
因為我的學生常用錯『大概』, 譬如我問他,你同意嗎?他回答『大概同意』...問題就出在他用直譯法『だいたい賛成します。』其實他是想説『大部分同意(有幾點不同意)』
當然, 『大概』也有名詞,形容詞用法, 但我只特地挑容易搞錯的副詞來講.
プロフィール

Hirahira

Author:Hirahira


A Happy family :
Hiro, Ping, and Cynthia

Calendar
リンク
カテゴリー
最近の記事
最近のコメント
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

RSSフィード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。